23 de out. de 2022

Antonio Machado = Proverbios y cantares / Provérbios e cantares

I

Nunca perseguí la gloria

ni dejar en la memoria

de los hombres mi canción;

yo amo los mundos sutiles,

ingrávidos y gentiles

como pompas de jabón.

Me gusta verlos pintarse

de sol y grana, volar

bajo el cielo azul, temblar

súbitamente y quebrarse.

I

Nunca persegui a glória

nem conservar na memória

dos homens minha canção;

eu amo os mundos sutis,

ingrávidos e gentis

como bolhas de sabão.

Gosto de vê-los pintar-se

de ouro e de carmim, voar

no céu azul, tremular

subitamente e quebrar-se.


II

¿Para qué llamar caminos

a los surcos del azar?…

Todo el que camina anda,

como Jesús, sobre el mar.

II

Para que chamar caminho

a estes sulcos do azar?…

Tudo o que caminha anda,

como Jesus, sobre o mar.


III

A quien nos justifica nuestra desconfianza

llamamos enemigo, ladrón de una esperanza.

Jamás perdona el necio si ve la nuez vacía

que dio a cascar al diente de la sabiduría.

III

A quem nos justifica nossa desconfiança

chamamos inimigo, ladrão de uma esperança.

Jamais perdoa o néscio se vê a noz vazia

que deu a cascar ao dente da sabedoria.


IV

Nuestras horas son minutos

cuando esperamos saber,

y siglos cuando sabemos

lo que se puede aprender.

IV

Nossas horas são minutos

quando esperamos saber,

séculos quando sabemos

o que se pode aprender.


VI

De lo que llaman los hombres

virtud, justicia y bondad,

una mitad es envidia,

y la otra no es caridad.

VI

Daquilo que chamam os homens

virtude, justiça e bondade,

uma metade é só de inveja,

e a outra não é caridade.


VIII

En preguntar lo que sabes

el tiempo no has de perder…

Y a preguntas sin respuesta

¿quién te podrá responder?

VIII

Em perguntar o que sabes

tempo não hás de perder…

E a perguntas sem resposta

quem pode te responder?


X

La envidia de la virtud

hizo a Caín criminal.

¡Gloria a Caín! Hoy el vicio

es lo que se envidia más.

X

A inveja da virtude

fez de Caim Criminoso.

Glória a Caim! Hoje o vício

é aquilo que mais se inveja.


XII

¡Ojos que a la luz se abrieron

un día para, después,

ciegos tornar a la tierra,

hartos de mirar sin ver!

XII

Olhos que à luz se abriram

um dia para, então,

cegos tornar à terra,

fartos de olhar sem ver!


XIII

Es el mejor de los buenos

quien sabe que en esta vida

todo es cuestión de medida:

un poco más, algo menos…

XIII

É o melhor entre os bons

quem sabe que nesta vida

tudo é questão de medida:

um pouco mais, algo menos…


XIV

Virtud es la alegría que alivia el corazón

más grave y desarruga el ceño de Catón.

El bueno es el que guarda, cual venta del camino,

para el sediento el agua, para el borracho el vino.

XIV

Virtude, alegria que abranda o coração

mais grave e desenruga o cenho de Catão.

O bom é o que guarda, qual venda do caminho,

para o sedento a água, para o ébrio o vinho.


XVI

El hombre es por natura la bestia paradójica,

un animal absurdo que necesita lógica.

Creó de nada un mundo y, su obra terminada,

“Ya estoy en el secreto -se dijo-, todo es nada.”

XVI

O homem, por índole, é besta paradoxal,

precisa de lógica esse absurdo animal.

Criou do nada um mundo e, obra terminada,

“Já sei o segredo – se disse – , tudo é nada.”


XVII

El hombre sólo es rico en hipocresía.

En sus diez mil disfraces para engañar confía;

y con la doble llave que guarda su mansión

para la ajena hace ganzúa de ladrón.

XVII

O homem somente é rico em hipocrisia.

Em dez mil disfarces para enganar confia;

e com a chave dupla da sua mansão

para a alheia faz gazua de ladrão.


XXI

Ayer soñé que veía

a Dios y que a Dios hablaba;

y soñé que Dios me oía…

Después soñé que soñaba.

XXI

Ontem eu sonhei que via

Deus e que com Deus falava;

e sonhei que Deus me ouvia…

Depois sonhei que sonhava.


XXIII

No extrañéis, dulces amigos,

que esté mi frente arrugada:

yo vivo en paz con los hombres

y en guerra con mis entrañas.

XXIII

Não estranhem, doces amigos,

esta minha testa enrugada:

eu vivo na paz com os homens

e em guerra com minhas entranhas.


XXXV

Hay dos modos de conciencia:

una es luz, y otra, paciencia.

Una estriba en alumbrar

un poquito el hondo mar;

otra, en hacer penitencia

con caña o red, y esperar

el pez, como pescador.

Dime tú: ¿Cuál es mejor?

¿Conciencia de visionario

que mira en el hondo acuario

peces vivos,

fugitivos,

que no se pueden pescar,

o esa maldita faena

de ir arrojando a la arena,

muertos, los peces del mar?


XXXV

Há dois modos de consciência:

uma é luz, e outra, paciência.

Uma estriba em alumbrar

um pouquinho o fundo mar;

outra, em fazer penitência

de anzol ou rede, e esperar

o peixe, qual pescador.

Diga-me? Qual é melhor?

Consciência de visionário

que olha no fundo do aquário

peixes vivos,

fugitivos,

que não se podem pescar,

ou esse ofício nefando

de ir na areia atirando,

mortos, os peixes do mar?


XXXVI

Fe empirista. Ni somos ni seremos.

Todo nuestro vivir es emprestado.

Nada trajimos; nada llevaremos.

XXXVI

Fé empirista. Nem somos nem seremos.

Todo nosso viver é emprestado.

Nada trazemos, nada levaremos.


XLIII

Dices que nada se pierde

y acaso dices verdad,

pero todo lo perdemos

y todo nos perderá.

XLIII

Dizes que nada se perde,

e talvez dizes verdade,

tudo perdemos porém

e tudo nos perderá.


XLIV

Todo pasa y todo queda,

pero lo nuestro es pasar,

pasar haciendo caminos,

caminos sobre la mar.

XLIV

Tudo passa e tudo fica,

e o que nos cabe é passar,

passar fazendo caminhos,

caminhos por sobre o mar.


XLV

Morir… ¿Caer como gota

de mar en el mar inmenso?

¿O ser lo que nunca he sido:

uno, sin sombra y sin sueño,

un solitario que avanza

sin camino y sin espejo?

XLV

Morrer… Cair como gota

do mar no mar gigantesco?

Ou ser o que nunca fui:

alguém, sem sombra e sem sonho,

um solitário que avança,

sem caminho e sem espelho?


XLVI

Anoche soñé que oía

a Dios, gritándome: ¡Alerta!

Luego era Dios quien dormía,

y yo gritaba: ¡Despierta!

XLVI

De noite sonhei que ouvia

Deus, a me gritar: Alerta!

Logo era Deus quem dormia,

e eu gritava: Desperta!


XLVII

Cuatro cosas tiene el hombre

que no sirven en la mar:

ancla, gobernalle y remos,

y miedo de naufragar.

XLVII

Quatro coisas tem o homem

que são inúteis no mar:

âncora, timão e remos,

e medo de naufragar.


XLVIII

Mirando mi calavera

un nuevo Hamlet dirá:

He aquí un lindo fósil de una

careta de carnaval.

XLVIII

Olhando minha caveira

um novo Hamlet dirá:

Eis um lindo fóssil de uma

máscara de carnaval.


LI

Luz del alma, luz divina,

faro, antorcha, estrella, sol…

Un hombre a tientas camina;

lleva a la espalda un farol.

LI

Luz do espírito, luz sagrada,

lanterna, tocha, estrela, sol…

Um homem às cegas na estrada;

leva nas costas um farol.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente: