Emilia Currás es una científica y un alma sensible, que va de la filosofía a las teorías de la informática pero, al mismo tiempo, levita en las capas más profundas de su sensibilidad. Inquieta, creativa, abierta a la especulación y la fantasía, desde su química (de formación) hasta las abstracciones y conceptos. Es una de las figuras humanas más extraordinarias que conozco, en su capacidad de vivir en un estado permanente de creación. ANTONIO MIRANDA
“Una poetisa está atenta a recuperar el momento de su emoción, no dejarlo pasar ni caer en el olvido. Sus versos, la mayoría breves, están impregnados de sus vivencias más inmediatas y de sus sentimientos, la flor de la pluma, la flor del alma. FINA DE CALDERÓN Fallecida el 31/03/2020 por COVID19, en Madrid
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EN PORTUGUÉS
CURRÁS, Emilia. Fugitiva del tempo. 2ª. edición. De la autora... de Fina Calderón. Prefácio de Malik Najajar. Traducción de Rifaat Atfé. Madrid: Editorial Betania, 2010.. (Colección BETANIA de Poesia) Texto bilíngue: Español y árabe.
(Traduções ao Português de Antonio Miranda)
**Tú tienes alas de plata**
Tú tienes alas de plata,
alas de ensueño,
de ilusión.
¿Me darás alas de bronce?
Calla. Calla.
Tú tienes alas de bronce,
alas de pasión,
de amor sin freno.
¿Me darás alas de bronce?
Cala, cala.
Tú tienes alas de hierro,
alas flertes y seguras,
alas de grandes realidades.
¿Me darás alas de bronce?
Cala, cala.
Tú tienes alas de estaño,
alas de engano,
alas falsas y amargas.
Calla, calla.
No me preguntes tanto.
**Tens asas de prata**
Tens asas de prata,
asas de sonho.
de ilusão.
Vais me dar asas de prata?
Cala, cala.
Tens asas de bronze,
asas de paixão,
de amor sem freio.
Vais me dar asas de bronze?
Cala, cala.
Tens asas de ferro,
asas fortes e seguras,
asas de grandes realidades.
Vais me dar asas de bronze?
Cala, cala.
Tens asas de estanho,
asas de engano
asas falsas e amargas.
Vais me dar asas de estanho?
Cala, cala.
Não me perguntes tanto.
Sin estar vivo, vivendo
Mis manos están vacías,
mis labios están helados,
mis pechos están dormidos,
que ya no hay cariño en mí,
que ya mi alma se seca..
Ya no siento.
Soy como piedra de molinho,
que gira sin darse al viento.
Soy como campo de trigo
segado antes del tiempo.
Ya no siento.
¡Qué triste quedarse así,
sin estar vivo, vivendo!
Sem estar vivo vivendo
Minhas mãos estão vazias,
meus lábios estão gelados,
meus seios estão dormidos,
que já não há carinho em mim,
que já minha alma seca...
Já não sinto mais.
Sou como pedra de moinho,
que gira sem dar-se ao vento.
Sou como campo de trigo
ceifado antes do tempo.
Já não sinto.
Que triste ficar assim,
sem estar vivo, vivendo!
El Rincón de mis pensamentos.
Poemário de Emília Currás.
Madrid: Visión Libros; Lord Byron Edicones, 2011. 71 p.
TRISTEZA Y SOLEDAD
Cuando miro en la ventana
la noche oscura y densa
y sus luces en mí fijas,
me siento tan triste y sola,
que apenas puedo pensar.
No estoy en mí, ya no existo.
Sólo queda una ilusión,
marchita de llanto y años,
en mi corazón perdido,
que no ve su caminar,
que mira sin ver en mí
mi tristeza y soledad.
TRISTEZA E SOLIDÃO
Quando olho pela janela
a noite escura e densa
e suas luzes fixas em mim,
me sinto tão triste e só
que apenas consigo pensar.
Não estou em mim, já não existo.
Apenas resta uma ilusão,
murcha de pranto e de anos,
em meu coração perdido,
que não vê seu caminhar,
que mira sem ver em mim
minha tristeza e solidão.
***
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente: